Загрузка данных...

«Руский язык» и «российский народ» в учебных изданиях Южной и Западной Руси конца XVI – начала XVII веков

2015.05.14 07:59:26

Просмотров: 4263

«Руский язык» и «российский народ» в учебных изданиях Южной и Западной Руси конца XVI – начала XVII веков

Уже много десятилетий образование и СМИ СССР и продолжающих его национальную политику государств Российская федерация, Украина, Белоруссия рассказывают своим гражданам про «воссоединение Украины с Россией» 1654 года, о «воссоединении украинского и белорусского народа с русским народом» и об их языках, отделившихся к тому времени от русского. В самостийной Украине смысловой акцент «воссоединения» заменён на «присоединение» и даже хуже, но не в этом суть.

Вопрос о наличии или отсутствии к 1654 г. отдельного от русского украинского и белорусского языков очень важен, так как собственный особый язык, значимо отличающийся от других языков, включая родственные, – один из важнейших признаков бытия самого народа. Поэтому наличие или отсутствие  к 1654 г. таких понятий и стоящих за ними явлений как «украинский язык», «белорусский язык», имеет важную роль в понимании того, кто «воссоединился» или был «присоединён»  в 1654 г. и после.

Не секрет, что воззрения русской дореволюционной школы истории и языкознания, считавшей коренное население Южной и Западной Руси частью русского народа, после 1917 г. были официально отвергнуты. Название «Малороссия» заклеймено как проявление «великодержавной политики царизма» и старательно заменено на «Украина». Соответственно изменено официальное наименование народа этой земли и его языка.

Как же разобраться, кто прав, русская дореволюционная школа или её оппоненты, включая научные сообщества нынешней «новой России», Украины и Белоруссии?  Один из относительно простых и наглядных способов - выяснить, как жители подвластных Речи Посполитой земель Руси до 1654 г. сами называли себя и свой язык. С той поры сохранилось множество вербальных источников. Ограничимся малой, но яркой их частью, печатными «букварями», «грамматиками» и словарями, которые издали учёные мужи Южной и Западной Руси в последней трети XVI – I трети XVII веков для обучения народа письменно-языковой грамоте. Эти люди лучше, чем кто-либо знали настоящее название народа и его языка.

Как известно, Иван Федоров и Петр Мстиславец издали в Москве лишь две книги с выходными данными, «Апостол» 1564 г. и «Часовник» 1565-го, после чего перебрались из русского государства в Великое княжество Литовское (в 1569 г. вошло в состав Речи Посполитой). В г. Заблудове при покровительстве православного гетмана Григория Ходкевича они выпустили «Учительное Евангелие» 1569 г. и «Псалтирь» 1570 г. После этого И. Федоров поселился во Львове, где в 1574 г. напечатал «Апостол» и «Азбуку», её так же называют «Букварь». Примечание: старопечатная буква «ѣ», «ять» читается как современная «е», «ω» - как «о»; сокращённые в оригиналах буквы приведены в скобках. В скобках же приводим современное соответствие архаичных слов и выражений, за исключением слова «руский», передаём его с одним «с», как в подлинниках.

В послесловии львовской «Азбуки» Иван Федоров обращается к читателям: «Възлюбленыи ч(е)стныи хрїстїяньскїи рускїи народе, греческаго закона. …» («Возлюбленный честный христианский руский народ греческой веры.») (илл. 1).

 

Описание: rj-1.jpg

1. _Азбука_. И.Федоров. Львов. 1574

Позднее И. Федоров перебрался на Волынь, в г. Острог, имение православного магната князя Константина Острожского, где в 1578 г. вновь напечатал «Азбуку». В её предисловии Иван повествует о создании кн. К. Острожским училища: «И избравши мужеи, въ б(о)ж(е)ственномъ писанїи искусныхъ, въ греческомъ языцѣ и въ латиньскомъ, паче же и в руском. И приставї ихъ дѣтищному оучилищу. И сея ради вины напечатана сїя книжка, по греческїи альфа, вита, а по рускїи азъ, буки … много грѣшнымъ Iоанномъ Феодоровичемъ.» («И избрав мужей в божественном писании искусных, в греческом языке и в латинском, паче же и в руском, и приставил их к детскому училищу. И сей ради причины напечатана сия книжка, по-гречески алфавит, а по-руски азбука … многогрешным Иваном Федоровичем.») (илл.2).

Описание: rj-2.jpg

2. _Азбука_. И.Федоров. Острог. 1578

После кончины И. Федорова отданную в залог типографию выкупило и восстановило православное Львовское Успенское братство. В 1591 г. братчики издали написанный для их школы архиепископом-греком Арсением Элассонским учебник. Его название: «АΔЕЛФОТНΣ (Адельфотис). Грамматiка доброглаголиваго еллинословенскаго языка. … Ко наказанїю (научению) многоименитому Россiйскому роду.». В книге помещён герб Львова, а выше и ниже его – строки геральдического стиха «ЛЕΩПОЛIΣ.» («Леополис», «Львов»):

«Знаменїе тезоименитаго князя Лва град сей мает (имеет).

Его же имя по всей Европїи россiйскїй род знаетъ.

В митрополїи Киевогалицкой славно пребываетъ.

Его же вся окрестная страна обогащаетъ. …

Мужайся многоплеменный росскїй народе,

Да Христосъ начало крѣпости в тебѣ буде.» (илл.3).

Описание: rj-3.jpg

3. _Адельфотис_. Герб Львова и геральд.стихи. Львов. 1591

Предисловие «Адельфотиса» обращается к читателям: «Правовѣрнымъ ученiя любителемъ … многоименитому Россiйскому роду …». Далее сообщает, что в 1589 г. Вселенский патриарх Иеремия «во страны Росiйскiя пришедши». Ниже приведён титул митрополита Михаила Рогозы: «…архiепископъ всея Россiи, митрополитъ Кiевскiй и Галицкiй, киръ (господин) Михаилъ …».

Здесь надо пояснить, что с конца XVI века в подпольской Руси, как ранее в Руси Московской, под влиянием греков распространилось именование своей страны на греческий лад – «Россия». Привились и производные от него наименования «росский (на)род», «российский (на)род», равнозначные древнему этнониму «руский (народ)», который продолжал бытовать вместе с новым «российским» именем.

В 1596 г. типография православного Виленского Свято-Троицкого братства напечатала книгу Лаврентия Зизания «ЛЕКСИС (словарь). Сирѣчъ реченїя, въкратцѣ събранны и из словенскаго языка на простыї Рускiй Дiялектъ (диалект) Истолкованы.» (илл.4).

 

Описание: rj-4.jpg

4. _Лексис_. Лаврентий Зизаний. Вильна. 1596

В 1619 г. Мелетий Смотрицкий издал в г. Евье (литовский Vievis) «ГРАММАТIКН Славенския, правилное Сvнтагма.» («Грамматики славянские, правильное синтагма.»). В предисловии, озаглавленном  «Учителемъ школным …», автор обращается к последним: «…потщанїемъ вашимъ читаны будутъ звыклымъ школъ способом Славенскїи Лекцїи и на Рускїй языкъ перекладаны …» («старанием вашим читаны будут привычным школам способом славянские лекции и на руский язык переложены»)  (илл.5). В самой «Грамматике» несколько страниц отведено склонению прилагательного «российский» (илл. 6).

Описание: rj-5.jpg

5. _Грамматики Словенския_. Милет.Смотрицкий. Евье. 1619

Описание: rj-6.jpg

6. _Грамматики Словен._ М.Смотрицкий. Склонение прил. 1619

В 1627 г. типография Киево-Печерского монастыря издала книгу Памвы Берынды «ЛЕѮІКОНЪ СЛАВЕНОРѠССКЇЙ и именъ тлъкованїе.» («Словарь славяно-росский и имён толкование») (илл. 7). В посвящении православным панам Дмитрию и Даниилу Балабанам автор пишет про славянский язык, на котором ведётся церковная служба «в Великой и малой (так в оригинале) Рωссїи». Ниже Памва упоминает «церковъ рωссiйская» и подписывает посвящение: «Памво Берында … архитѵпографъ (главный типограф) ц(е)ркве рωсскїа.».

Описание: rj-7.jpg

7. _Лексикон славеноросский_. П.Берында. Киев. 1627

В том же 1627 г. в Киеве напечатан «Букварь» Тимофея Вербицкого. Послесловие книги: «Бл(а)г(о)д(а)тїю всесилнаго б(о)га, во просвѣщенїе разума, возрасту младенческому народу рωссiйскагω сiя напечатася въ градѣ Кiевѣ в друкарни (типографии) тiмофеа …» (илл. 8).

Описание: rj-8.jpg

8. _Букварь_. Тимофей Вербицкий. Киев. 1627

В перечисленных учебных пособиях, напечатанных в своё время в городах Львов, Острог, Вильна (Вильнюс), Евье, Киев, при именовании народа и его языка авторы ни разу не использовали понятия «украинский язык», «белорусский язык», «украинский народ», «белорусский народ». Главное, мы увидели, как сами учёные мужи Южной и Западной Руси задолго до пресловутого «воссоединения Украины (Белоруссии) с Россией» и «воссоединения украинского (белорусского) народа с русским» называли свой народ, его язык и свою страну.

Надо понимать, что приведённые в предыдущем абзаце в кавычках языковедческие и исторические термины не являются аутентичными, подлинными понятиями источников названной эпохи. Всё это – позднейшие понятия, задним числом внедрённые в массовое сознание в XX веке. Так же надо понимать, что подобного рода позднейшие названия могут быть политизированы, помимо научной нести ещё и идеологическую нагрузку. В таких обстоятельствах обращение непосредственно к  свидетельствам исторических и языковых источников - необходимое условие достоверного познания и осмысления нашей истории. Оно же помогает разобраться, постулаты какой научной школы соответствуют данным источников, а какой - им противоречат.

А. Клещевский

Источник: zapadrus.su




Понравилась статья? Поделись!

!!

Добавить комментарий к статье


Политинформация

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Loading...
Яндекс.Метрика
feedback
Спасибо! Ваша заявка принята.